Lukas 18:7

SVZal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
Steph ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προσ αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
Trans.

o de theos ou mē poiēsei tēn ekdikēsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros̱ auton ēmeras kai nyktos kai makrothymōn ep autois


Alex ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις
ASVAnd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
BEAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Byz ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προσ αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
DarbyAnd shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
ELB05Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
LSGEt Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Peshܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
SchSollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
Scriv ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προσ αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
WebAnd will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Weym And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?

Vertalingen op andere websites


Hadderech